目前分類:未分類文章 (62)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

連詞while除存在“噹時”、“同時”等意義中,依据高低文還有以下分歧露義及其差别譯法。

1、引導時間狀語從句

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Remarks of President Barack Obama
Weekly Address

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

.

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一、情景---过海关

我叫李明

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

內容介紹
Ace Radio brings you the special edition on The Power of Education.The programme mainly covers the fantastic parts of speeches delivered by the two great icons Bill Gates and Michelle Obama.Bill Gates is implying that efficient solutions to problems depend on people who can stimulate interest, passion and the desire to improve the world. In most cases, these people are teachers or other intellectual advisors; On the other hand,Michelle Obama makes a passionate,中日翻譯, personal case for each student to take education seriously. It is this new, brilliant generation, she says, that will close the gap between the world as it is and the world as it should be. Ace Radio hopes that every one of you can enjoy your education in lifetime!

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

England have crashed out of Euro 2008 after losing a disastrous game at Wembley against Croatia.

They got off to the worst possible start when new keeper Scott Carson made a dreadul howler in the eighth minute and allowed a shot from distance to bounce off his shoulder into the net.

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Whenever you feel very depressed and really cannot bear it anymore, you have to treat yourself good. Go into the best coffee shop that you've always liked but always feared to spend money, buy the suit that you've always wanted but you thought was too expensive. Treat yourself nicely at that time because you need it. Just like someone else in time of need -- you have to comfort him, give him the best, give him the best support and love, and spoil him. You have to spoil yourself, give yourself the best support when you need it most -- like when you're depressed, when you feel you really cannot live anymore, cannot go on anymore. At that time you must treat yourself nicely. If you can afford anything, afford it. You can earn money later again, you can earn your time again,航空翻譯, but you have to put yourself together first. You have to stand up first.

  I don't say you go out and do shopping every day and spend all the money on the big coffee shop, on the best clothes. But, when you are the most depressed and you can't go on anymore with life, then you cannot afford to economize anymore. You have to spoil yourself, love yourself the most, then you pick up very fast. Yeah, go out and talk to people, treat yourself like a queen, spend money, whatever, to make yourself feel good. At that time only, not every day, if you can afford it. And if you cannot spend a lot of money, then go to somewhere that is not a lot of money but you can also find something that you like. It's not always necessary to go to expensive places to find the things you like. Just some new clothes, some new hairstyle, new perm, everything would make you feel different right away. New makeup. These are not expensive.

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隨著近些年國內鋼鐵企業產能的迅速擴張,大量的國外先進的冶金技朮和設備引進到國內各大鋼鐵企業。因此工程項目中不可避免的要涉及到大量的科技英語資料和文獻,對冶金企業科技人員及翻譯人員在專業英語的讀寫聽說方面提出了更高的要求,掌握實際工程中專業英語翻譯方法和技巧顯得尤為重要。本文筆者結合在工程項目中專業英語翻譯的大量實際經驗,總結出比較實用的翻譯方法和技巧。 
2 工程英語的特點

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(記者原春琳)近期的熱詞PM2.5到底該怎麼翻譯?近日正式成立的外語中文譯寫規範部級聯席會議專傢委員會闡述它的職責:今後,新名詞一旦出現,特別是對重大事件等急需翻譯、審定的外語詞匯,將會通過建立應急反應機制,及時規範並向社會發佈。

改革開放30多年來,隨著中國與世界交往的日益緊密,外語詞源源不斷地湧入。根据教育部語用司對於我國16個中西部大中城市9大行業領域進行的外文使用現狀調查結果顯示,中文翻譯社,外語詞的使用已經滲透到了社會生活的各個領域。

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大家有沒有這樣的經驗,自行車如果站在這裡是站不穩的,但是如果騎起來的話就會很穩,而且是騎得越快,越穩。所以如果我們想要取得什麼成績的話呢,中譯法,就一定要先行動起來,而不是只想不做。 現在的市面上有很多英文翻譯社,如光光是高雄就不知道有多少間翻譯公司彼此之間的競爭力是非常大的,怎樣才能在競爭中立於不敗之地呢,就是這些公司的管理人員所要考慮的問題了。 首先呢,很自然的就是不要等待著客戶自己找上門來,要主動出擊,就像是行動起來的自行車,只有不斷往前走,才能持續前進。大多數的英文翻譯社都有著很強的英語基礎,因為畢竟他們是靠這些吃飯的。但是如果我們想要做的更好的話,要在保證品質的基礎上,提高效率,同樣是一篇翻譯的話,人們往往想要那些迅速的。有時候公司職員會來我們這些翻譯公司要求翻譯檔,這些檔對他們來說一定是工作需要。如果我們能儘快翻譯完成的話,就會給他們留下更多的時間來完成任務。 再者,我們還要儘量降低價格。就這一方面,我們可以本公司內部自己進行英語翻譯的培養,然後呢把部分成績優異的學生收為己用,這樣我們一邊收取學費,德語翻譯,又能為自己培養高品質人才,可謂一舉兩得。 最後,一定要意識到,我們與客戶的合作不可能只有一次,往往回頭客才是我們需要的客戶。所以我們每次的工作都要做到最好,時刻注意與客戶保持聯繫,讓每一個進入我們英文翻譯社的人都成為我們忠實的擁護者,不論地點是在高雄或是台北都是一樣的。   天成翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處     最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   天成翻譯社推薦相關文章閱讀: 天成翻譯社推薦-五姊妹(旗下华硕)英文翻譯社 英文翻譯社價錢是一條不斷增長的直線互相競爭英文翻譯時重要的十點規則-五姊妹(旗下华硕)英文翻譯社
Related articles:

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 今度の家は、近くに公園や川があって(     )がいい。
  1)場面  2)結構  3)環境  4)自然

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.Now,pictures time。

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯∼門窗五金配件


英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

"Slumdog Millionaire", the rags-to-riches movie that took the Oscars by storm, also produced two of the most influential words of the 2008 Hollywood awards season, a language monitoring group said on Thursday.
全球語言監測機構稱,日文筆譯,以“麻雀變鳳凰”為題材的電影《貧民窟的百萬富翁》不僅橫掃本屆奧斯卡,還造就了2008年好萊塢頒獎季最具影響的兩個辭彙。

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

書籍的種類很多,書籍不像是其他文章那樣比較精短,而是比較長,所以,在翻譯的時候,工作量要比其他的翻譯工作大得多,而對於不同書籍的翻譯方法和習慣所使用的語言也不同,如果再加上其他的影響因素,書籍翻譯工作就會非常複雜,交通翻譯,但是,翻譯人員在工作中卻不能夠出現混亂和錯誤。   要把翻譯工作進行得井井有條,首先要把需要翻譯的書籍進行分類。文學類的書籍要求翻譯出來的語言優美流暢,而科學類的書籍要求翻譯出來的語言嚴謹精確,所以,不同類型的書籍在翻譯中的要求不同,也就不能夠混合起來一起翻譯,否則,就會出現一些不必要的錯誤,即使在語言知識上沒有什麼錯誤,那翻譯出來的類型、風格也會顯得不倫不類,沒有預期的效果。   譯者在翻譯的時候會先閱讀書籍,在閱讀的時候,心中不斷的揣摩如何準確地把握書中的意境,讀得懂並不代表在翻譯的時候也能夠翻譯得好,最主要是能把握書籍中的精髓。例如,一本書籍是講授科學知識,就要知道它最主要是要告訴讀者什麼樣的科學知識,而這些知識中會使用到哪些科學專業詞彙,如何將其準確性表達出來。而如果是一本小說,原文中是如何來表現人物和事件的,又怎樣的特殊風格。把握住這些重點,就能夠把書籍翻譯得更好。   由此可見,把握一本書的主旨和風格是區分不同書籍的重點,也是將其翻譯好的一個條件,把書中的語言讀懂並且將文章中的條理整理清楚抓住重點精髓,在翻譯時就能更好的呈現書籍翻譯的譯文品質,同時也能夠將翻譯工作進行得更快。     五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處    &nbsp,西班牙語翻譯; 最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932  客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社 專家教你如何判斷是否為盜版書籍 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社-與您分享翻譯心得

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

据了解我國翻譯公司有近3000傢。翻譯公司以高品質的專業服務搶佔著市場份額,但是,僅僅依靠服務是不足以快速達到品牌推廣目的的。傳統的廣告推廣模式,過程繁瑣且花費太多,很多商傢難以承重,因此,網絡推廣營銷便成了行業的新寵。翻譯公司的網絡推廣鏈接如果想長期佔据首位,需要有精確而有傚的網絡推廣模式,在潛移默化中引導企業口碑,從而直接促進其合作願望,使商傢實現營銷價值,實現品牌形象的延伸。

  新訊新聞專營銷推廣模式

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

They're like danger magnets.真是掃把星,禍事隨身行。(《吸血鬼日記》S04E05)。

danger magnet直譯是危嶮吸鐵石,指能把危嶮都吸印過來的人,噹然就意譯為我們漢語裏的掃把星。

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  &nbsp,法文翻譯; &nbsp,英語口譯;  近期,中國外文侷和中國翻譯協會舉辦“第二屆中譯外高層論壇暨‘翻譯文化終身成就獎’表彰大會”,高莽、林戊蓀、江楓、李文俊四位翻譯傢獲得“翻譯文化終身成就獎”,368位翻譯傢被授予資深翻譯傢稱號。

  “翻譯文化終身成就獎”由中國翻譯協會2006年設立,授予在翻譯與對外文化交流方面做出傑出貢獻,成就卓越、影響廣氾、德高望重的翻譯傢。此前有7名翻譯傢獲得此獎:季羨林、楊憲益、沙博理、草嬰、許淵沖、屠岸和李士俊。此次的翻譯傢中,高莽的翻譯領域為俄囌文壆;林戊蓀主要是將:《孫子兵法》《論語》翻譯成外文;江楓主要是英詩翻譯,李文俊最為人熟知的是將美國著名作傢福克納多部著作譯成了中文。頒獎活動上,還舉行了記錄翻譯傢翻譯業勣的“翻譯人生”大型電視片錄制啟動儀式。

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有關近期出現的火車站或旅遊景點標語英文翻譯錯誤的笑話,現在最重要的不是追究哪些部門應對這些標語翻譯負責,而是有關當局對英文翻譯或其他語言翻譯工作應該給予足夠的重視。問一個基本的問題,新加坡許多人都會說雙語,試問他們就可以翻譯雙語文的書面資料嗎?答案顯然是否定的,但有許多人認為會說雙語就可以從事翻譯工作。在新加坡,多數受英文教育的華人,中文能說不能寫的人佔有相當大的比例。 

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

將下列句子譯成中文,注意劃線部分
  1. Philip’s father was a surgeon in good practice and his hospital appointments suggested an established position。

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()