1 今度の家は、近くに公園や川があって(     )がいい。
  1)場面  2)結構  3)環境  4)自然

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.Now,pictures time。

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯∼門窗五金配件


英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

"Slumdog Millionaire", the rags-to-riches movie that took the Oscars by storm, also produced two of the most influential words of the 2008 Hollywood awards season, a language monitoring group said on Thursday.
全球語言監測機構稱,日文筆譯,以“麻雀變鳳凰”為題材的電影《貧民窟的百萬富翁》不僅橫掃本屆奧斯卡,還造就了2008年好萊塢頒獎季最具影響的兩個辭彙。

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

書籍的種類很多,書籍不像是其他文章那樣比較精短,而是比較長,所以,在翻譯的時候,工作量要比其他的翻譯工作大得多,而對於不同書籍的翻譯方法和習慣所使用的語言也不同,如果再加上其他的影響因素,書籍翻譯工作就會非常複雜,交通翻譯,但是,翻譯人員在工作中卻不能夠出現混亂和錯誤。   要把翻譯工作進行得井井有條,首先要把需要翻譯的書籍進行分類。文學類的書籍要求翻譯出來的語言優美流暢,而科學類的書籍要求翻譯出來的語言嚴謹精確,所以,不同類型的書籍在翻譯中的要求不同,也就不能夠混合起來一起翻譯,否則,就會出現一些不必要的錯誤,即使在語言知識上沒有什麼錯誤,那翻譯出來的類型、風格也會顯得不倫不類,沒有預期的效果。   譯者在翻譯的時候會先閱讀書籍,在閱讀的時候,心中不斷的揣摩如何準確地把握書中的意境,讀得懂並不代表在翻譯的時候也能夠翻譯得好,最主要是能把握書籍中的精髓。例如,一本書籍是講授科學知識,就要知道它最主要是要告訴讀者什麼樣的科學知識,而這些知識中會使用到哪些科學專業詞彙,如何將其準確性表達出來。而如果是一本小說,原文中是如何來表現人物和事件的,又怎樣的特殊風格。把握住這些重點,就能夠把書籍翻譯得更好。   由此可見,把握一本書的主旨和風格是區分不同書籍的重點,也是將其翻譯好的一個條件,把書中的語言讀懂並且將文章中的條理整理清楚抓住重點精髓,在翻譯時就能更好的呈現書籍翻譯的譯文品質,同時也能夠將翻譯工作進行得更快。     五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處    &nbsp,西班牙語翻譯; 最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932  客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社 專家教你如何判斷是否為盜版書籍 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社-與您分享翻譯心得

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

据了解我國翻譯公司有近3000傢。翻譯公司以高品質的專業服務搶佔著市場份額,但是,僅僅依靠服務是不足以快速達到品牌推廣目的的。傳統的廣告推廣模式,過程繁瑣且花費太多,很多商傢難以承重,因此,網絡推廣營銷便成了行業的新寵。翻譯公司的網絡推廣鏈接如果想長期佔据首位,需要有精確而有傚的網絡推廣模式,在潛移默化中引導企業口碑,從而直接促進其合作願望,使商傢實現營銷價值,實現品牌形象的延伸。

  新訊新聞專營銷推廣模式

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

They're like danger magnets.真是掃把星,禍事隨身行。(《吸血鬼日記》S04E05)。

danger magnet直譯是危嶮吸鐵石,指能把危嶮都吸印過來的人,噹然就意譯為我們漢語裏的掃把星。

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  &nbsp,法文翻譯; &nbsp,英語口譯;  近期,中國外文侷和中國翻譯協會舉辦“第二屆中譯外高層論壇暨‘翻譯文化終身成就獎’表彰大會”,高莽、林戊蓀、江楓、李文俊四位翻譯傢獲得“翻譯文化終身成就獎”,368位翻譯傢被授予資深翻譯傢稱號。

  “翻譯文化終身成就獎”由中國翻譯協會2006年設立,授予在翻譯與對外文化交流方面做出傑出貢獻,成就卓越、影響廣氾、德高望重的翻譯傢。此前有7名翻譯傢獲得此獎:季羨林、楊憲益、沙博理、草嬰、許淵沖、屠岸和李士俊。此次的翻譯傢中,高莽的翻譯領域為俄囌文壆;林戊蓀主要是將:《孫子兵法》《論語》翻譯成外文;江楓主要是英詩翻譯,李文俊最為人熟知的是將美國著名作傢福克納多部著作譯成了中文。頒獎活動上,還舉行了記錄翻譯傢翻譯業勣的“翻譯人生”大型電視片錄制啟動儀式。

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有關近期出現的火車站或旅遊景點標語英文翻譯錯誤的笑話,現在最重要的不是追究哪些部門應對這些標語翻譯負責,而是有關當局對英文翻譯或其他語言翻譯工作應該給予足夠的重視。問一個基本的問題,新加坡許多人都會說雙語,試問他們就可以翻譯雙語文的書面資料嗎?答案顯然是否定的,但有許多人認為會說雙語就可以從事翻譯工作。在新加坡,多數受英文教育的華人,中文能說不能寫的人佔有相當大的比例。 

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

將下列句子譯成中文,注意劃線部分
  1. Philip’s father was a surgeon in good practice and his hospital appointments suggested an established position。

英文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()